SR2020 MOD FR
From SupremeWiki, a collaborative guide to games by BattleGoat Studios.
|
|
Download LOCALFRGC.zip
Version compatibility: 6.6.1
Author: Various
Notes: Last updated 07/28/09. In Progress, Test version due ~Sept
|
|
Mod Francais Pour SR2020
Ceci est la derniere version utilisent le dossier LOCALFRGC, nous retournerons a LOCALFR avec la prochaine version.
Pour participer a l'equipe MOD, SVP contacter Chris@battlegoat.com
Cette page ne support pas les characters francais.
A mesure que le travail est fait, je vais cree des versions testes.
Regles
- Les Phrases Doivent Avoir des Majuscules sur les Mots Important
- Maintenire le format Anglais
- Si le text est TOUT EN MAJUSCULE la traduction doit l'etre aussi.
- Certain text doit etre traduit deux fois, en lettre mouller et en LETTRES MAJUSCULES. Pour le jeu ce sont deux textes differents.
- le character "pilcro" <alt+0182> est utiliser dans les textes pour changer de linges (Carriage Return)
- Examples dans les Newsitems
- Si un bloque de text commence avec # il doit etre entre des "quotes"
Fiches en Progress
French Mod Status
Ce document a trois feuilles separe
- Feuille Mod Status - Infos sur les fiches a traduire.
- Il y a aussi une list de problemes (issues).
- Feuille Key Words/Terms - les mots qui revient souvent, pour avoir une traduction uniforme.
- Feuille Sources - liens web pour les sites utiliser
Localtext-TTR
Les noms et descriptions des technologies. les technologies sans descriptions ne sont pas utiliser a present. Une grande partie des techs sont traduit mais auncun des nouveau techs introduit pour Global Crisis.
localtext-gui
Ce document contient la majorite du text dans le GUI (l'interface et les menus). Les notes sont dans la fiche.
localtext-START
- section HOTKEYS non-utiliser
- les tutorials sont a traduire
- les noms des scebaruis sont a traduire.
Astuces du jour
text traduit est en bleu
FR-Newsitems
- text traduit est en bleu
- Text en rose est un mail non-utiliser. Pas besoin de traduire.
- j'essaye de trouver toutes les textes qui n'ont pas besoin d'etre traduit presentement
- la ou vous trouver des characters qui semble etre extra comparer au NEWSITEMS dans le LOCALEN pour verifier. Utiliser le #message pour trouver la ligne.
pour ne pas gaspiller notre temps.
- Plusieurs des mots on ete traduit sans traduire la phrase donc la grammaire est fausse. Il faut examiner chaque phrase.
Variables.INI text
Ne pas traduire la premiere colomne. Ce sont les variables utiliser dans le jeu.
/Scenario/LocalText-REGIONS.csv
Ce document contient l'information sur les regions;
- #distinct (ne pas changer)
- Nom (traduit)
- "brief" vue dans le lobby (english for line 65+)
- mail recu au debut du jeu (?)
La fiche LocalText-START.csv semble avoir le double de cette information come parti de son texte, je n'ai pas encore determiner la quelle prend priorite. Nous n'avons qu'a fair certain qu'ils sont les memes
J'essaye de le mettre sur GoogleDocs cette semaine
/Scenario/LocalText-REGIONS-GC.csv
Version Global Crisis de LocalText-REGIONS.csv. Les breifs et mail sont different et il y a plus de regions.
Screeners.PDF
- C'est une traduction fausse de "Acknowldge". Ta suggestion de "Acusser Reception" sera mieux mais je pensais meme "Message Compris". C'est l'idee qu'on essaye de transmetre. C'est message #291
- je cherche...
- C'est la traduction de "Lump Sum". Une quantite fix donner une fois au lieu de quotidien pour un terme fix. Je te down aujourd'hui un lump sum de 50 Euros ou de 30 tonnes. Je ne suis pas certain du terme qu'on devrais utiliser. C'est le premier variable de "payfrequency" dans la fiche variables.ini
- J'ai changer le titre comme suggerer. Pour le mot echanger, je dois voir si je peut rallonger le texte...